ponedjeljak, 27. veljače 2017.

Budući, budući da, s obzirom, obzirom

Budući i budući da nemaju isto značenje.
Budući znači onaj koji dolazi u budućnosti, idući, naredni. 
Budući da znači zato, jer, zato što, zbog toga što, s obzirom na to da.
Dakle, kada prevodimo since, prevest ćemo budući da. Nećemo koristiti pošto, jer je to vremenski veznik (Pošto sam ručao, otišao sam na put).

Kad spominjem s obzirom na, važno je sjetiti se da ne smijemo pisati obzirom na. Također, kada pišemo bez obzira na to što ne smijemo to skratiti na bez obzira što.


Prevodite li, npr., with regard to color, osim s obzirom na boju, možete reći u odnosu na boju; što se tiče boje.


Dobro objašnjenje nalazi se ovdje. :)


četvrtak, 23. veljače 2017.

Hrvatski jezični portal

Kada prevodim ili ispravljam neki prijevod uvijek mi je na računalu otvorena kartica Hrvatskog jezičnog portala. To je mjesto neizmjerno korisno!

Koristim ga na više načina. Jedan od njih je očigledan, a to je da provjerim postoji li neka riječ u hrvatskom standardnom jeziku.

Također, u prevođenju teoloških knjiga često nailazimo na riječi koje po prvi put čujemo, pa smo ih prisiljeni "izmišljati" (što je nekad sasvim opravdano). Tada je dobro provjeriti postoji li neka slična riječ koja je već dio našega standarda. Pada mi na pamet riječ chiasm koju smo prvi put susreli prevodeći Geseniusa. Ona je nekako prirodno vukla na kijazam. Pregledom te riječi na HJP vidjela sam da ne postoji. Međutim, budući da se ch u nekim jezicima čita h, upisala sam hijazam i vidjela da je to to što tražimo.

HJP je izrazito važan i u traženju sinonima. Na engleskom imamo mnoge rječnike sinonima, ali kod nas toga baš i nema. Zato otvorim riječ na hrvatskom, a u opisu se često nude i druge riječi kojima se to može izraziti.

Ponekad, kada je riječ na engleskom slična hrvatskoj i vuče da je tako prevedem (npr. servility - servilnost) obavezno to potražim na HJP jer se nekad radi o false friends (riječima koje zvuče slično, ali nemaju isto značenje na engleskom i hrvatskom, npr. service - servis (za nešto)). Servilnost ima potpuno drugačije značenje od onoga koje mi je trebalo u tekstu, pa sam odustala od toga prijevoda.

Dakako, na HJP možemo pogledati i deklinacije i konjugacije riječi (pod Izvedenice), tako da ne bismo slučajno napisali nešto kakvo je htjeo i vidjeo, ali i neke manje jasne stvari kao što je genitiv množine nekih riječi. U svakom slučaju, ako nam je nešto imalo sumnjivo, dobro je to provjeriti. 

Fora je i etimologija riječi, za one koje to zanima ;)

utorak, 21. veljače 2017.

Ako ne zvuči dobro, vjerojatno nije dobro

Ovo je savjet koji sam davno dobila od kolegice iz Zagreba, koja je bila toliko dobra i ljubazna da je pročitavši moj prijevod sastavila za mene mali popis stvari na koje moram obratiti pažnju, želim li se baviti prevođenjem.

Dakle, ne zvuči li dobro, vjerojatno nije dobro.
Primjer: orchestral hall orkestralni auditorij

Orchestral hall prevesti kao orkestralni auditorij definitivno ne zvuči dobro. Nekad se bojimo ići "predaleko" i oduzeti nešto od autorovih riječi, ali u ovakvim trenucima trebamo biti hrabri i uvjereni da se to mora prevesti onako kako bismo mi to rekli. Dakle, to bi bilo dobro prevesti kao koncertna dvorana (Vatroslav Lisinski:))

Ovo je samo mali primjer, ali može nas ohrabriti da razmislimo bismo li mi neki izraz ikada tako rekli te da se usudimo razmišljati izvan krutih okvira.